"Eman ta zabal zazu munduan frutua" ("Gernikako Arbola", de Iparragirre)

5 de abril de 2006

Pange lingua traducido

Como sabéis, muchas de las visitas que recibe un blog provienen de búsquedas (normalmente hechas en Google), que azarosamente coinciden con palabras que aparecen en dicho blog. Muchas veces las búsquedas son bastante peregrinas, pero otras son interesantes, y da pena no haberles proporcionado respuesta.

Así que hoy voy a intentar responder, aunque sea retrospectivamente, a quien me preguntó "letra traducida pange lingua mocedades", por ver si un día de éstos decide repetir su búsqueda y podemos, así, servirle de algo!

PANGE LINGUA (Canta, lengua) (basada en esta traducción)

Pange lingua gloriosi
corporis mysterium
Sanguinisque pretiosi
quem in mundi pretium

Fructus ventris generosi
rex effudit gentium.
Nobis datus nobis natus
ex intacta virgine

Et en mundi conversatus
sparso verbi semine
Sui moras incolatus
miro clausit ordine.

In supremae nocte coenae  
recumbens cum fratibus
Observata lege plene
cibis in legalibus

Cibum turbae duodenae
se dat suis manibus.
Genitori genitoque
laus et jubilatio
Salus honor virtus quoque
sit et benedictio.

Pange lingua gloriosi
corporis mysterium.
Canta, lengua, el misterio
del cuerpo glorioso
y la preciosa sangre
que como precio del mundo

el fruto del vientre generoso,
el rey de las naciones, derramó.
Nos fue dado, nos fue nacido
de una virgen intacta,

y tras pasar su vida en el mundo,
una vez esparcida la semilla de su palabra,
terminó el tiempo de su destierro
dando una admirable disposición.

En la noche de la última cena,
recostado a la mesa con los hermanos,
después de observar toda la ley
sobre la comida legal,

se da con sus propias manos
como alimento para los Doce.
Al Padre y al Hijo
alabanza y júbilo,
salud, honor, poder
y bendición;

Canta, lengua el misterio
del cuerpo glorioso.


(El latín es precioso. Y, con esta temática, aún más)

Escrito por Eleder a las 9:05 p. m.

14 aportaciones

Blogger Wúlfilas dijo:

Muy bonito, francamente la había escuchado varias veces, pero nunca me había molestado en buscar el significado (es lo malo del latín, que hay que estudiarlo).

3:59 p. m.

 
Blogger Shh... dijo:

vaya, cómo te lo has currado...
cualquier día utilizo el google para llegar a ti con una frase espectacular, jeje
(quién avisa no es traidos) ;P
Besos!

9:29 p. m.

 
Blogger Eleder dijo:

Eleazar, pero para un castellano parlante, estudiar las bases del latín es muy fácil, y la rentabilidad es grandísima; quedas aconsejado :D

Y najwa, no te creas que no me acordaré ;) (y sí, quien avisa no es traidor; es avisador)

1:19 a. m.

 
Blogger Wúlfilas dijo:

Este comentario ha sido eliminado por un administrador del blog.

1:54 a. m.

 
Blogger JAL dijo:

Pues yo también venía buscando la traducción del Pange Lingua ¡pero no soy el de la primera vez!

Muchas gracias!!

6:52 p. m.

 
Anonymous Anónimo dijo:

coincido en que el latín es precioso, he escuchado la canción y es muy bonita

4:58 p. m.

 
Anonymous Anónimo dijo:

Muchas gracias, por gente que se toma el tiempo para compartir sus conocimientos es por loque vale la pena tener acceso a internet, imaginaba que era latin pero pues ahora conozco la cancion en mi idioma..

11:47 p. m.

 
Anonymous Anónimo dijo:

Gracias! estoy escuchando La misa de Josquin basada sobre la melodia del Pange Lingua del cual no conocía la letra en castellano.


Brucknercito.

6:07 p. m.

 
Blogger XUR dijo:

que bonita en español

5:10 p. m.

 
Anonymous Anónimo dijo:

Juaz, precisamente este Lunes Santo pasado se cantó cuando entramos en la Hermandad después de hacer la estación de penitencia. Me gustó bastante, pero como ha sido la priemra vez, pues no tenía ni idead de cómo era la letra, ni de qué significaba (todo un poema las caras que estaban poniendo los costaleros), así que estaba bicheando por Internet para saciar mi curiosidad ^^
Un placer leerte, Eleder!! Un besote!!

9:50 a. m.

 
Blogger Mónica Avero dijo:

Pange lingua gloriosi
corporis mysterium
Sanguinisque pretiosi
quem in mundi pretium
Fructus ventris generosi
rex effudit gentium.

Nobis datus, nobis natus
ex intacta Virgine
Et en mundi conversatus
sparso verbi semine
Sui moras incolatus
miro clausit ordine.

In supremae nocte coenae
recumbens cum fratibus
Observata lege plene
cibis in legalibus
Cibum turbae duodenae
se dat suis manibus.

Verbum caro, panem verum
Verbo carnem efficit:
Fit qui sanguis Christi meum,
Et in sensus deficit,
Adfirmandum cor sincerum
Sola fides suficit

Tantum ergo Sacraméntum
venerémur cérnui;
et antíquum documéntum
novo cedat rítui;
præstet fides supplementum
sénsuum deféctui.

Genitóri, Genitóque
laus et iubilátio;
salus, honor, virtus quoque
sit et benedíctio;
procedénti ab utróque
compar sit laudátio. Amen. Canta, lengua, el misterio
del Cuerpo glorioso
y la Preciosa Sangre
que como precio del mundo
el fruto del vientre generoso,
el rey de las naciones, derramó.

Nos fue dado, nos fue nacido
de una Virgen intacta,
y tras pasar su vida en el mundo,
una vez esparcida la semilla de su palabra,
terminó el tiempo de su destierro
dando una admirable disposición.

En la noche de la última cena,
recostado a la mesa con los hermanos,
después de observar toda la ley
sobre la comida legal,
se da con sus propias manos
como alimento para los Doce.

El Verbo Carne, El pan verdadero
Con una palabra lo hizo carne
Y es hecho sangre de Cristo el vino
Aunque falla el sentido
Para asegurar a un corazón sincero
Basta la sola fe

Tan admirable Sacramento
Veneremos inclinados
Y el Antiguo Documento
Ceda al Nuevo rito
Preste la fe suplemento
Donde fallan los sentidos

Al Padre y al Hijo
alabanza y júbilo,
salud, honor, poder
y bendición;
al que de ambos procede
Sin par alabanza. Amen.

Est es el himno completo. FAltaba una parte. Besos desde Argentina.

2:14 p. m.

 
Anonymous SELENE ESPINAL dijo:

Bueno, es muy preciosa la canción, pues como me encanto la cancion pues queria saber que significaba en español, buscando y buscando encontre esta página.Gracias Eleder por traducirlo, no podia traducirlo por que estaba en Latin.

Gracias a Mar...bueno mi ex, paso la musica.

Gracias a todos,cuidense mucho.
Bye.

2:45 a. m.

 
Anonymous aLba dijo:

oye gracias me as salvado la vida porq tenia q hacer un trabajo muchisimas gracias

aLbaaaa..

6:04 p. m.

 
Anonymous Fátima dijo:

Grcias no te encontraba hasta q te encontré. Me has salvado la vida de un trabajo de música.
Te lo agradezco.
Muxisimas gracias!!!
Besos!

1:35 p. m.

 

Publicar un comentario

<< Home

Blogs (renovando links...)
 Esperando Nacer
 Splendor veritatis
 Una rusa en Barcelona
 Mar Adentro (Lc 5,4)
Blogs amigos (renovando links...)
 Docking Bay 94
 Cuaderno de bitácora del Vingilot
 Íberos
 Dance de la Mort
Cosas que hacer

El Transsiberiano
Correr una maratón
El GR-10 entero
Los 100 montes

agosto 2005
septiembre 2005
octubre 2005
noviembre 2005
diciembre 2005
enero 2006
febrero 2006
marzo 2006
abril 2006
mayo 2006
junio 2006
julio 2006
agosto 2006
septiembre 2006
octubre 2006
noviembre 2006
diciembre 2006
enero 2007
febrero 2007
marzo 2007
mayo 2007
junio 2007
julio 2007
diciembre 2008
enero 2009
febrero 2009
marzo 2009
abril 2009
mayo 2009
junio 2009
septiembre 2009
octubre 2009
diciembre 2009
diciembre 2010
junio 2012
enero 2013
Libros leí­dos en 2006

¡Muchas gracias a Dan Solo por el diseño!