 |
|
5 de abril de 2006
Pange lingua traducido
Como sabéis, muchas de las visitas que recibe un blog provienen de búsquedas (normalmente hechas en Google), que azarosamente coinciden con palabras que aparecen en dicho blog. Muchas veces las búsquedas son bastante peregrinas, pero otras son interesantes, y da pena no haberles proporcionado respuesta.
Así que hoy voy a intentar responder, aunque sea retrospectivamente, a quien me preguntó "letra traducida pange lingua mocedades", por ver si un día de éstos decide repetir su búsqueda y podemos, así, servirle de algo!
PANGE LINGUA (Canta, lengua) (basada en esta traducción)
Pange lingua gloriosi corporis mysterium Sanguinisque pretiosi quem in mundi pretium
Fructus ventris generosi rex effudit gentium. Nobis datus nobis natus ex intacta virgine
Et en mundi conversatus sparso verbi semine Sui moras incolatus miro clausit ordine.
In supremae nocte coenae recumbens cum fratibus Observata lege plene cibis in legalibus
Cibum turbae duodenae se dat suis manibus. Genitori genitoque laus et jubilatio Salus honor virtus quoque sit et benedictio.
Pange lingua gloriosi corporis mysterium.
| Canta, lengua, el misterio del cuerpo glorioso y la preciosa sangre que como precio del mundo
el fruto del vientre generoso, el rey de las naciones, derramó. Nos fue dado, nos fue nacido de una virgen intacta,
y tras pasar su vida en el mundo, una vez esparcida la semilla de su palabra, terminó el tiempo de su destierro dando una admirable disposición.
En la noche de la última cena, recostado a la mesa con los hermanos, después de observar toda la ley sobre la comida legal,
se da con sus propias manos como alimento para los Doce. Al Padre y al Hijo alabanza y júbilo, salud, honor, poder y bendición;
Canta, lengua el misterio del cuerpo glorioso.
|
(El latín es precioso. Y, con esta temática, aún más)
Escrito por Eleder a las 9:05 p. m.
|
 |
 |
 |
 |
|
 |
 |
Libros leídos en 2006
- Festín de Cuervos, de George R. R. Martin
- El Imperio de los Dragones, de Valerio Massimo Manfredi
- La canción de Cazarrabo, de Tad Williams
- La comunidad del discípulo amado, de Raymond E. Brown
- El jardÃn de humo (y otros cuentos de intriga), de G. K. Chesterton
- Tormenta de Espadas, de George R. R. Martin
- El sobrino del mago, de C. S. Lewis
- Choque de Reyes, de George R. R. Martin
- Cuentos Completos II, de Isaac Asimov
- Juego de Tronos, de George R. R. Martin
- La tierra de Canaán, de Isaac Asimov
- La maldición de Chalion, de Lois McMaster Bujold
- Tehanu, de Ursula K. LeGuin
- Harry Potter y el Misterio del Príncipe, de J. K. Rowling
- Trono de Mundo Anillo, de Larry Niven
- Jesús, una biografÃía, de A. Puig
- La esfera y la cruz, de G. K. Chesterton
- La costa más lejana, de Ursula K. LeGuin
- Correr tras el propio sombrero, de G. K. Chesterton
- Mascarada, de Terry Pratchett
- Buenos Presagios, de Terry Pratchett y Neil Gaiman
- Las tumbas de Atuan, de Ursula K. LeGuin
- Un mago de Terramar, de Ursula K. LeGuin
- Dios y el mundo, de J. Ratzinger
|
 |
 |
 |
 |
¡Muchas gracias a Dan Solo por el diseño!
|
14 aportaciones
Muy bonito, francamente la había escuchado varias veces, pero nunca me había molestado en buscar el significado (es lo malo del latín, que hay que estudiarlo).
3:59 p. m.
vaya, cómo te lo has currado...
cualquier día utilizo el google para llegar a ti con una frase espectacular, jeje
(quién avisa no es traidos) ;P
Besos!
9:29 p. m.
Eleazar, pero para un castellano parlante, estudiar las bases del latín es muy fácil, y la rentabilidad es grandísima; quedas aconsejado :D
Y najwa, no te creas que no me acordaré ;) (y sí, quien avisa no es traidor; es avisador)
1:19 a. m.
Este comentario ha sido eliminado por un administrador del blog.
1:54 a. m.
Pues yo también venía buscando la traducción del Pange Lingua ¡pero no soy el de la primera vez!
Muchas gracias!!
6:52 p. m.
coincido en que el latín es precioso, he escuchado la canción y es muy bonita
4:58 p. m.
Muchas gracias, por gente que se toma el tiempo para compartir sus conocimientos es por loque vale la pena tener acceso a internet, imaginaba que era latin pero pues ahora conozco la cancion en mi idioma..
11:47 p. m.
Gracias! estoy escuchando La misa de Josquin basada sobre la melodia del Pange Lingua del cual no conocía la letra en castellano.
Brucknercito.
6:07 p. m.
que bonita en español
5:10 p. m.
Juaz, precisamente este Lunes Santo pasado se cantó cuando entramos en la Hermandad después de hacer la estación de penitencia. Me gustó bastante, pero como ha sido la priemra vez, pues no tenía ni idead de cómo era la letra, ni de qué significaba (todo un poema las caras que estaban poniendo los costaleros), así que estaba bicheando por Internet para saciar mi curiosidad ^^
Un placer leerte, Eleder!! Un besote!!
9:50 a. m.
Pange lingua gloriosi
corporis mysterium
Sanguinisque pretiosi
quem in mundi pretium
Fructus ventris generosi
rex effudit gentium.
Nobis datus, nobis natus
ex intacta Virgine
Et en mundi conversatus
sparso verbi semine
Sui moras incolatus
miro clausit ordine.
In supremae nocte coenae
recumbens cum fratibus
Observata lege plene
cibis in legalibus
Cibum turbae duodenae
se dat suis manibus.
Verbum caro, panem verum
Verbo carnem efficit:
Fit qui sanguis Christi meum,
Et in sensus deficit,
Adfirmandum cor sincerum
Sola fides suficit
Tantum ergo Sacraméntum
venerémur cérnui;
et antíquum documéntum
novo cedat rítui;
præstet fides supplementum
sénsuum deféctui.
Genitóri, Genitóque
laus et iubilátio;
salus, honor, virtus quoque
sit et benedíctio;
procedénti ab utróque
compar sit laudátio. Amen. Canta, lengua, el misterio
del Cuerpo glorioso
y la Preciosa Sangre
que como precio del mundo
el fruto del vientre generoso,
el rey de las naciones, derramó.
Nos fue dado, nos fue nacido
de una Virgen intacta,
y tras pasar su vida en el mundo,
una vez esparcida la semilla de su palabra,
terminó el tiempo de su destierro
dando una admirable disposición.
En la noche de la última cena,
recostado a la mesa con los hermanos,
después de observar toda la ley
sobre la comida legal,
se da con sus propias manos
como alimento para los Doce.
El Verbo Carne, El pan verdadero
Con una palabra lo hizo carne
Y es hecho sangre de Cristo el vino
Aunque falla el sentido
Para asegurar a un corazón sincero
Basta la sola fe
Tan admirable Sacramento
Veneremos inclinados
Y el Antiguo Documento
Ceda al Nuevo rito
Preste la fe suplemento
Donde fallan los sentidos
Al Padre y al Hijo
alabanza y júbilo,
salud, honor, poder
y bendición;
al que de ambos procede
Sin par alabanza. Amen.
Est es el himno completo. FAltaba una parte. Besos desde Argentina.
2:14 p. m.
Bueno, es muy preciosa la canción, pues como me encanto la cancion pues queria saber que significaba en español, buscando y buscando encontre esta página.Gracias Eleder por traducirlo, no podia traducirlo por que estaba en Latin.
Gracias a Mar...bueno mi ex, paso la musica.
Gracias a todos,cuidense mucho.
Bye.
2:45 a. m.
oye gracias me as salvado la vida porq tenia q hacer un trabajo muchisimas gracias
aLbaaaa..
6:04 p. m.
Grcias no te encontraba hasta q te encontré. Me has salvado la vida de un trabajo de música.
Te lo agradezco.
Muxisimas gracias!!!
Besos!
1:35 p. m.
Publicar un comentario
<< Home